画像
北米版、素敵な英訳もあればネタな英訳も……
FGOの英訳チームは有能
— たぬき (@kitanaitanuki) January 8, 2021
あっこれ知らなかった(前に見たことある英訳は全然違う言い回しだったのでFGOのためにfate入れて訳したのかと思った) そうだったのか…
— もりなが (@mmk00) January 4, 2021
FGOの英訳ってめっちゃ綺麗に言葉選んでる気がする
— ゆうき💡今年もHappyでいこ🌸 (@nao0014) January 3, 2021
第一節「君と所長の神隠し」がDirectored awayになっててちゃんと千と千尋の神隠し(英訳題Sprited away)のパロになってるところまでは頑張ってるのに、燕雀はともかく抜刀術を一切訳しもしないのはどうなのか北米版FGOよ pic.twitter.com/AxG1Gv6Ou8
— 風牙 (@entzauberung) January 3, 2021
北米版FGOのシン、正直東アジア文化に対するこれまでの理解度の低さから英訳大丈夫か心配してたけど、割とかなりしっかり考えられてよく出来てて嬉しいというか、普段のあのぐだぐだの時のやる気のない英訳は逆に何なんだ????という気持ちが出てきた
— 風牙 (@entzauberung) January 3, 2021
FGO映画のグッズの獅子王英訳が「LION KING」なのまじで草
— 春樹 (@0K0ME_HRK) December 19, 2020
埋め込み位置
劇場版キャメロット観てきた。
ポップコーンのおまけでもらったラバストは獅子王(未所持しかし、獅子王の英訳がLion Kingなの「お前それでええんか」的な思いがある。 #FGO pic.twitter.com/AQsihICp4w
— 醤油 (@Soy_DRK) December 5, 2020
悪念切除!呟いて気づいたけど
英訳がGolden Finishになってんの控えめに言って最高。#fgo pic.twitter.com/S2mNftJtuF— おつまみ (@jenekusguriko) December 17, 2020
FGOの英訳とか難易度高そうだと常々思っていたけど細かいとこまで気合入ってんな https://t.co/t9seLFVbkE
— t-arrow (@tarrowkick) October 22, 2020
「・・・なんて都合のいい事には、どうしたって、なってくれないのね。悔しいけれど。」
ここの英訳は勉強になるわ。日本語と英語は「歩調」がかなり違うよね。 #FGO pic.twitter.com/pZHp2sRx3v
— rhb (That's more like it!) (@rhb4) October 15, 2020
獅子王の英訳がライオンキングでちょっと笑っちまった。間違ってはいない。 #FGO pic.twitter.com/5ctEGusTKI
— イヅナ (@granatus01) October 10, 2020
宝具名英訳してまた日本語に戻す動画でガネーシャの宝具「肉弾よ、翌日から本気であれ」が「翌日から真剣に弾丸になる」に変わって陳宮がUPし始めるのめっちゃ笑った
— 赤ワイン@FGO (@Akawain_fgo) August 28, 2020
北米版FGO、英訳の言い回しが絶妙だからプレイしてみたいな……
— 23巻226ページ (@mokkoritintin) August 28, 2020
FGOのシナリオ英訳の巧さ定期的に回ってくるけどこういうのどなたがやってるんだろう、すごいな〜
— 💐 (@tococoon) August 22, 2020
FGOの英訳関係、個人的な一番の笑いどころは「クラススキル → passive skill」#まあそうなるな
— ニド (@2ewsHQJgnvkGNPr) July 26, 2020
北米版FGO公式サイトでも
マンガでわかるFGOを英訳版を
公開してるけど
大丈夫なのか? pic.twitter.com/8Bs2LilDEG— アルトリアル (@arutriaru) June 23, 2020
「人の前でイチャついてんじゃないわよ!!
キルケー敗北拳でブタにするわよ?」のところの英訳。補充訳ですかね。 #FGO
That does it! 「もうたくさんだ!」
PDA = Public Displays of Affection pic.twitter.com/kO4IMDIUpD— rhb (That's more like it!) (@rhb4) June 13, 2020
英語できない人なので良く分からないのが悔しいです……